==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་སྲགྡྷ་ར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔར་ཤར་ཉི་མ་སྣང་བ་དམར། །ལྷ་མཆོག་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དམར། །དེ་འབྱར་ཁ་དོག་དེ་ལ་ནི། །ཚོས་སར་གྱིས་ནི་བསྐུས་པ་འདྲ། །འཕགས་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ། །གུས་པའི་ཐ་ལ་མོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །དེ་མཛེས་མགོ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་བྱུང་དུས་སུ་བསྐྱབ་བམ། །དེ་ནི་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་གསར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདིས། །མཆོད་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒལ་མི་ནུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ལུས་ལྷུང་གནས། །སྐལ་བ་མ་ལྡན་འགྲོ་ས་གང༌། །རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྨྲས་ནས་ནི། །དོན་མེད་བདག་ནི་སྟོབས་ཆུང་སོང༌། །མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་དཔལ་ལྡན་གྲགས། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་སྨྲ་བ་ཐོས། །དེ་ཐོས་ལོང་བའི་སྤྱོད་པ་ལྟར། །མཐོང་རྟེན་འདོད་ཀྱང་གཞན་ཁྲིད་མེད། །སྡིག་པ་འཇོམས་མ་ཁྱེད་ལ་ནི། །བདག་ནི་སྐྱབས་མཐོང་འདོད་ལགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་མི་མཛད་དམ། །མ་ལུས་པར་ནི་སྙིང་རྗེ་མཛད། །དེ་ཁོངས་བདག་ལྟ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཁོང་ལ་སྙིང་རྗེ་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ལ་དེ་བཞིན་མཛད་འཚལ་ལོ། །ནུས་པ་མེད་པས་མི་མཛད་དམ། །ཁྱེད་བཞིན་ནུས་ལ་གཉིས་པ་མེད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་མུན་པ། །དེ་འཇོམས་པ་ལ་ཉི་མ་འདྲ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་སྡུག་པ་བདག །མི་དགེ་ལས་ནི་མ་ཚིག་པས། །ངན་ལས་བྱས་པས་བདག་ནི་འགྱོད། །སྐལ་ངན་བདག་ལ་སྐལ་བ་མེད། །ཉི་མ་ཤར་ཡང་མུན་པ་གནག །གངྒཱའི་ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ། །དེ་ཕྱིར་འགྲམ་དུ་བསྡད་ཀྱང་ནི། །སྐོམ་ཡང་བཏུད་རྒྱུ་མ་རྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་
༄། །ཡོད་པའི་གླིང༌། །ནོར་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཁང་པ་ལ། །དེར་འདུག་ཀྱང་ནི་བདག་ཕོངས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་ལ་ནི། །མགོན་འདོད་ཀྱང་ནི་མགོན་མེད་བདག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ། །མ་ལ་རྟག་ཏུ་དུས་ནས་ནི། །ནུ་མའི་དོན་དུ་བུ་སློང་ན། །དེ་ལ་མ་ཡང་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །མི་རྙེད་ཉིན་རེ་སློང་གྱུར་ན། །ཕ་ཡང་བུ་ལ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་བསླངས་ཀྱང་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ག

【汉语翻译】
圣救度母花鬘赞
一切智友。
圣救度母花鬘赞
一切智友。
༄། །印度语：阿雅达热斯惹嘎热斯多扎。藏语：圣救度母花鬘赞。 顶礼至尊度母！
往昔东方旭日红，
天神顶髻宝珠红，
彼之和合颜色者，
犹如红花涂染般。
圣母您之双足前，
以恭敬之塔拉帽为首饰，
彼甚美以头顶礼敬您，
于怖畏之时能救护，
彼即度母您是也，
以此新赞花鬘供，
为供养故我顶礼。
无法跨越之痛苦火，
于彼恒时身陷处，
无有福分当往何处？
愚昧我当如何行？
如是恒时语之后，
无义我已成衰弱，
虚空日月具光辉，
彼乃听闻他人语，
闻彼如盲者之行，
虽欲见境然无他引，
摧灭罪恶母于您，
我欲见护而祈求。
为度脱一切有情故，
于彼岂不生悲悯耶？
无余尽作悲悯者，
彼等若有我等在，
如彼等作悲悯般，
于我亦如是而作之。
以无能力故不作耶？
如您具力无 দ্বিতীয়者。
有情众生罪黑暗，
彼摧灭之如旭日。
如是虽是可怜我，
不善业力未焚毁，
造作恶业我懊悔，
恶运我等无福分。
旭日虽升黑暗浓，
恒河之水极清凉，
是故虽住于岸边，
虽渴然无饮用缘。
珍宝种种
༄། །存在之岛屿，
充满财宝之房屋，
虽住于彼我贫穷，
薄伽梵母于您前，
虽欲求庇护然无怙我，
世间一切唯一母，
于母恒时时时求，
为求乳汁子哀求，
于彼母亲亦厌倦，
若日日求不得之时，
父亲亦对子嗔怒，
纵然三界皆祈请，
您之果实

【英语翻译】
Praise to Tara Holding a Garland of Flowers
Friend of all-knowing.
Praise to Tara Holding a Garland of Flowers
Friend of all-knowing.
༄། །In Sanskrit: Arya Tara Sragdhara Stotra. In Tibetan: Praise to Tara Holding a Garland of Flowers. Homage to the venerable Tara!
In the past, the eastern sun's light was red,
The supreme deity's crown jewel was red,
That blended color,
Is like being anointed with saffron.
To your two feet, Holy Mother,
With a respectful Tara hat as an ornament,
I bow my head to that beauty.
Do you protect in times of danger?
That is you, Tara.
With this new praise, a garland of flowers,
I prostrate in worship.
A fire of suffering that cannot be crossed,
In which the body always falls,
Where should the unfortunate go?
How should I, the ignorant, act?
Having always spoken like this,
I, the meaningless one, have become weak.
The sun and moon shine brightly in the sky,
That is hearing the words of others.
Hearing that is like the behavior of the blind,
Although wanting to see, there is no one to lead.
To you, the destroyer of sins,
I wish to see refuge and pray.
For the sake of liberating all sentient beings,
Do you not have compassion for them?
You show compassion completely,
If I were among them,
Just as you show compassion to them,
Please do the same to me.
Do you not do it because you have no power?
Like you, there is no second to power.
The darkness of sin of beings,
Destroying it is like the sun.
Even so, I am miserable,
Because I have not burned from non-virtuous deeds,
I regret doing evil deeds,
I, the unfortunate, have no fortune.
Even when the sun rises, the darkness is black.
The water of the Ganges is very cool,
Therefore, even if I sit on the shore,
Even though thirsty, I cannot find a way to drink.
A precious variety
༄། །Island of existence,
A house filled with treasures,
Even though I live there, I am poor.
To you, Blessed Mother,
Although I want refuge, I am helpless.
The one mother of all the world,
Always asking the mother from time to time,
The child begs for milk,
Even the mother gets tired of that.
If you ask every day and cannot find it,
The father also gets angry with the child.
Even if all three worlds pray,
Your fruit

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མཆོག །དེ་ནི་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ལུས་པ། །སྦྱིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བར་བྱས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་མེ་དེས་ནི། །བདག་གི་ལུས་འདི་རྟག་ཏུ་ཚིག །ས་འོག་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་ནི། །བདག་གི་ལུས་འདི་ནུབ་ཙམ་ན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །དྲག་པོ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཙམ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་གི་སྟེང་དུ་གྲུབ་བར་མཛོད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཤར་བའི་དུས། །སྒྲོལ་མ་ཕན་འདོགས་མཛད་པར་ཞུ། །ལག་བསྒྲེང་བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༌། །དོན་དུ་དྲག་པོར་དུས་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་ཞུས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་བོ། །ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གིས་ཞུས། །ཀྱེ་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །བདག་སྤངས་པར་ནི་མི་གཤའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཙམ་ན། །གང་འདོད་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །མི་བདེ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཡང་འབྱུང་དོགས་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ནི་སྡིག་ཅན་ཡིན་གྱུར་ན། །དད་པ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ནས་ནི། །ཁྱེད་ལ་དད་པ་སྐྱེ་མི་གཤའ། །མིང་ཐོས་པའམ་དྲན་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་སྡིག་པ་དབང་མེད་འཕྲོག །བདག་དོན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤངས་བ་དེ། །བདེན་པར་བདག་ལ་གསུང་བར་ཞུ། །ཁྱེད་ནི་བདེན་པར་གསུང་ལྡན་མ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་བའི་སྨན་པ་ཡིས། །ནད་པ་མ་ཤི་བར་དུ་ནི། །སྨན་གྱིས་ཕན་འདོད་ཆེ་རུ་བྱེད། །སྒྱུ་མ་སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་སོགས། །ངན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིར་ནས། །རི་མོས་ཁྱེར་བས་དལ་སྐབས་མེད། །གནས་པའི་སྤྱི་ནོར་རྔ་མོ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་དལ་བ་མེད་པས་ནི། །སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨལ།
༄། །བདག་གིས་མཆོད་སྐབས་མ་རྙེད་དོ། །དེས་ནི་ཡི་གེ་དུ་ཚིག་འདོན། །དེ་བཏོན་པས་ནི་ཕན་འདོགས་རེ། །དུས་མཐའ་རླུང་གིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །དེས་ནི་གཙུབས་པའི་ཆུ་རླབས་འབྱུང༌། །གཡོ་ཞིང་འགུལ་བའི་རོལ་པས་འཁྲུག །དེ་རྒྱབ་དཔའ་རླབས་འགྲམ་དུ་ནི། །བརྡབས་པས་སྒྲ་གྲག་སྐད་གདངས་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ནི། །གྲུ་ཆག་ནུབ་པའི་སྐབས་དེ་ལ། །སྙིང་རྗེ་དུ་སྐད་དྲག་པོ་བཏོན། །སྐད་ཅིག་དྲན་མེད་བེམས་པོར་གྱུར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིས། །བདེ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཕར་བསྒྲལ་ལོ། །སྤྲིན་ནག་བསྐོར་ཞིང་དུ་བའི་ནང༌། །དེ་ལ་མེ་སྟག་ཅན་གྱི་མེ། །མེ་ལྕེ་ཆེར་འབར་ཁྱིམ་དུ་ནི། །ངལ་ནས་མལ་དུ་ཉལ་བའི་མིས། །ཁྱེད་ལ་རབ་བཏུང་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གློག་བྱུང་ནས། །མྱུར་བར་སྤྲིན་ཆར་

【汉语翻译】
我已完成。（祈愿）如意树之最胜枝，您即是度母啊！对于一切众生无遗余，您的布施普及一切。烦恼诸火燃烧时，我的身体恒常被焚。当我的身体沉没于地狱之苦时，众生的痛苦剧烈增长之时，请您实现所立誓言，于我身上成就。当圆满成佛之愿，在我心中生起之时，祈请度母施予助益。举手赞颂，口诵赞词，以猛烈之意专注，向他人祈求亦能成就。我向您这般的（圣尊）祈求。唉玛！度母您啊，不会舍弃我。仅以您的慧眼垂视，一切所欲皆能获得。不适与难忍之痛苦，亦不会再次发生。我若成为罪人，信心若极度增长，对您生起信心是不会舍弃的。仅是听闻或忆念您的名号，您便能不由自主地夺走罪业。您舍弃我的缘故，请如实告诉我。您是真实语者，以大悲心为怀的医师，在病人未死之前，以药物施予更大的利益。虚伪、吝啬、傲慢等，被那些恶念所束缚，被分别念所牵引，没有空闲之时，如同安住的共同财产（一样），刹那也没有空闲，（我）未能寻得供养度母莲足的机会。因此，我念诵这些文字，念诵这些文字，希望能带来利益。末劫之时，风向右旋转，由此产生摩擦之水波，摇曳晃动的嬉戏激荡，其后巨浪拍打岸边，发出响亮的声音。从那令人恐惧的海洋中，在船只沉没之际，发出猛烈的悲悯之声，刹那间昏厥不省人事。赞美您，度母，得以安然渡过大海。乌云密布，笼罩在烟雾之中，其中有带着火星的火焰。火焰熊熊燃烧的房屋里，疲惫地躺在床上的民众，向您虔诚祈祷，合掌。刹那间闪电出现，迅速降下雨水。

【英语翻译】
I have accomplished. You are the supreme branch of the wish-fulfilling tree, you are Tara! Your generosity encompasses all beings without exception. When the fires of all afflictions burn, my body is constantly consumed. When my body is about to sink into the suffering of the underworld, when the suffering of sentient beings intensifies, please fulfill the vows you have made, and accomplish them upon me. When the aspiration for perfect enlightenment arises in my mind, I pray that Tara will grant assistance. Raising hands in praise, reciting words of praise, focusing with intense intention, even requesting from others will bring accomplishment. I pray to one like you. Alas! Tara, you will not abandon me. Merely by the glance of your wisdom eyes, all desires will be obtained. Discomfort and unbearable suffering will not occur again. If I become a sinner, if faith greatly increases, generating faith in you will not be forsaken. Merely by hearing or remembering your name, you will involuntarily take away sins. The reason for your abandoning me, please tell me truthfully. You are the speaker of truth, a physician with great compassion, who, before the patient dies, bestows even greater benefit with medicine. Hypocrisy, stinginess, arrogance, etc., bound by those evil thoughts, led by discrimination, without a moment of leisure, like a common property that is settled, without a moment of leisure, I have not found the opportunity to offer to the lotus feet of Tara. Therefore, I recite these words, reciting these words, hoping to bring benefit. At the end of time, the wind whirls to the right, from which arises the friction of water waves, the frolicking of swaying and moving, and behind it, the huge waves crash against the shore, emitting a loud sound. From that terrifying ocean, at the moment of the ship sinking, a fierce sound of compassion is emitted, and in an instant, one faints and becomes unconscious. Praising you, Tara, one is able to safely cross the ocean. Dark clouds gather, shrouded in smoke, in which there are sparks of fire. In the house where the flames are blazing, the people who are tired and lying in bed, pray to you devoutly, with folded hands. In an instant, lightning appears, and rain quickly falls.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ནི་བསྐོར། །སྨྱོ་བྱེད་གླང་ཆེན་འགྲམ་གཉིས་ལ། །འཛག་པའི་ཆུ་ལ་རེག་ནས་ནི། །བུང་བའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཐལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་ཞེ་སྡང་ལས། །གླང་ཆེན་འཐབ་ཏུ་བྱུང་མནོ་ནས། །ཁྲོས་ནས་མཆེ་བས་མི་བཏག་ནས། །འདོ་ལི་ལ་ནི་བསྡད་པ་བཞིན། །ཁྱེད་དྲན་ཙམ་གྱིས་འཆི་བ་བཟློག །ཕ་རོལ་རྒལ་ནས་རིན་ཆེན་རྙེད། །དེ་སྟེང་མཁར་དུ་བསྡད་དུ་ཕྱིན། །མི་མེད་སྟོང་པ་ནགས་གསེབ་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱབ་ནས་ཡོད་པར་མི་རོའི་མགོ །ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལ་བསད་རོ་མང༌། །དེ་འདྲ་ནགས་གསེབ་ཕྱིན་ཙ་ན། །རལ་གྲི་ཕུབ་དག་བཟུང་ནས་ནི། །མདའ་གཞུ་བཀང་ནས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཟུར་མིག་ལྟ་ཞིང་ཁྲོས་ནས་བྱུང༌། །རྒོལ་ནས་བརྡེག་ཏུ་བྱུང་ཙམ་ན། །ཁྱེད་བསམས་སྐྱོ་མེད་སྨྱུ་གུས་བྲིས། །ཁྱེད་མིང་གསལ་པོར་བྲིས་མ་ཐག །དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་དུ་བསྡད་ཕྱིན་ནོ། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རབ་རྣོ་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རབ་ཏུ་བརྐོས། །སྨྱོ་བྱེད་གླང་ཆེན་མགོ་ཁྲག་བྱུང༌། །འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་བྱུང་ཙམ་ན། །ཁྱོད་བོས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །བྲེད་ནས་སེང་གེ་ལོག་ནས་ཐལ། །དུ་བ་འཁྱིལ་བ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་གདེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་འབར། །རྟག་ཏུ་
༄། །ཕུག་བྱེད་ཁ་གདངས་པ། །ལྕེ་ཆེན་སྟོན་པ་སྦྲུལ་ཁྲོ་བ། །གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་བཀྱིགས་པའི་མི། །སྡིག་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བྱུང༌། །དེ་དུས་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས། །གུས་པས་དད་པར་ཁྱེད་ལ་བྱས། །སྤྲུལ་དེ་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བར་གྱུར། །མེ་ཏོག་མཆོད་པའི་མི་དེས་ཐོབ། །དཔོན་གྱིས་མིག་མཚམས་འགུལ་དོགས་ཀྱིས། །དེར་བྲེད་དམག་དཔོན་རིམ་པ་ཡིས། །ཐག་པས་བཀྱིགས་ནས་སྐྲ་ནས་དྲུད། །རྩུབ་མོས་བཀལ་ནས་ཁྲིད་ཙམ་ན། །ཁོལ་པོ་དེ་ནི་ན་ཚ་ཆེ། །ཅ་ཅོ་སྨྲ་བ་གཏོང་འདོད་ནས། །ཉེ་བ་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བོར། །ལྟོགས་ནས་སྐོམ་ནས་མཆུ་སྐམས་པ། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་བྱུང་ཙམ་ན། །གང་གིས་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གྲོལ་ནས་ཐར། །སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་གཟུགས་མི་ལེགས། །མི་རོའི་རྒྱུ་མ་བུས་པ་དེས། །ཕྲེང་བ་མང་བས་སྐེ་ལ་བཏགས། །སུས་ཀྱང་དགག་ཏུ་མི་ནུས་པ། །དེ་བྱུང་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས། །བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་དག །སྲིན་པོའི་དྲན་པ་མེད་ཙམ་ན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །འབྲུག་བྱུང་བ་ཡི་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས། །ང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་རྩང་པོ་གསུམ། །དེ་ནི་མུན་པ་གནག་པ་ལ། ག

【汉语翻译】
围绕着。
狂象双颊边，
滴落的水沾及时，
如蜂群般散开。
它们发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。
听到那声音，从嗔恨中，
心想大象要争斗而来，
愤怒地用牙不撞击，
如坐在轿子上一般。
仅仅忆念您就能阻挡死亡，
超越彼岸获得珍宝，
在那之上前往城市居住。
在无人空旷的森林中，
用极其锋利的武器们，
击打后存在的尸体的头，
三叉戟上堆满了尸体。
在那样的森林中行走时，
手持刀剑盾牌，
拉满弓箭而来的人们，
斜眼看着，愤怒地前来。
刚要攻击殴打时，
忆念您，用无忧的笔书写，
刚一清晰地写下您的名字，
就前往吉祥的家中居住。
脚趾极其锋利，
如金刚般深深地挖掘，
狂象头破血流。
当出现恐怖的狮子时，
呼唤您，念诵赞颂之语，
狮子惊恐地逃走了。
烟雾缭绕，恐怖的身形，
令人恐惧，令人骄傲，极其炽热。
恒常
༄།
穿刺，张开嘴巴，
展示大舌头，愤怒的蛇。
被阎罗的绳索捆绑的人，
因罪业的控制而如此。
那时宣扬您的功德，
以恭敬的虔诚对您行事，
蛇变成了乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花环。
用鲜花供养的人获得了它。
长官因害怕眼色而动，
在那里害怕的军队将领们，
用绳索捆绑，从头发拖拽，
粗暴地捆绑着带走时，
那个奴仆病得很重，
想要发出嘈杂的声音，
被亲近的亲人们抛弃。
饥渴难耐，嘴唇干裂，
当出现无尽的痛苦时，
谁皈依了度母的莲足，
刹那间解脱了。
虚幻不美的身形，
用尸体的肠子做成的，
用众多的花环挂在脖子上，
谁也无法阻挡。
当那发生时，您的咒语，
仅仅念诵就能消除罪业。
当没有罗刹的念头时，
它们就会守护。
出现龙的云彩的身形，
傲慢、恐惧、三座高山，
那是在漆黑的黑暗中。

【英语翻译】
Surrounding.
On both sides of the mad elephant's cheeks,
When the dripping water is touched,
It scatters like a swarm of bees.
They proclaim the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
Hearing that sound, from hatred,
Thinking that an elephant is coming to fight,
Angrily not striking with tusks,
Like sitting on a palanquin.
Just remembering you can avert death,
Crossing the other shore, one finds jewels,
Above that, one goes to reside in a city.
In the desolate, empty forest,
With extremely sharp weapons,
Striking the head of the corpse that exists,
The trident is filled with corpses.
When going to such a forest,
Holding swords and shields,
Those who come drawing bows and arrows,
Looking askance, come in anger.
Just as they come to attack and strike,
Thinking of you, write with a worry-free pen,
As soon as your name is clearly written,
One goes to reside in an auspicious home.
The toenails are extremely sharp,
Digging deeply like a vajra,
The mad elephant's head bleeds.
When a terrifying lion appears,
Calling you, reciting praises,
The lion, frightened, turns away and leaves.
Smoke swirling, a terrifying form,
Terrifying, arrogant, extremely blazing.
Constantly
༄།
Piercing, opening its mouth,
Showing a large tongue, an angry snake.
A person bound by the noose of Yama,
Thus it happens under the control of sin.
At that time, proclaim your virtues,
With respectful devotion, act towards you,
The snake turns into a Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उट्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) garland.
The person who offers flowers obtains it.
The official fears moving his eyes,
There, the frightened military leaders,
Tying with ropes, dragging by the hair,
Roughly binding and leading away,
That servant is very ill,
Wishing to make a noisy sound,
Is abandoned by close relatives.
Hungry and thirsty, lips parched,
When endless suffering occurs,
Whoever takes refuge in Tara's feet,
Is liberated in an instant.
An illusory, unsightly form,
Made of the intestines of a corpse,
Hanging many garlands around the neck,
No one can stop it.
When that happens, your mantra,
Just reciting it purifies sins.
When there is no thought of rakshasas,
They will protect.
The form of clouds from which dragons emerge,
Arrogance, fear, three high mountains,
That is in the pitch-black darkness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ློག་བཞིན་མཚོན་ཆ་སྣང་བ་ཡིས། །མདའ་ཡི་ཆར་པ་བྱུང་ཙམ་ན། །འཐབ་པའི་དུས་སུ་བསྐོར་ནས་བཀག །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྲོ་ཞིང་བརྡེག་ཏུ་བྱུང་ཙམ་ན། །སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོབས་བྱིན་པས། །དཔའ་བོ་གཅིག་གིས་དེ་རྣམས་བཅོམ། །ས་རིས་རྣམས་ནི་རང་དབང་བྱས། །སྡིག་པས་གང་བ་མཛེ་ཕོའི་གཟུགས། །ལུས་པོ་སྐྲངས་ནས་ཁྲག་རྣག་དང༌། །ཆུ་སེར་དེ་རྣམས་འཛག་པ་ནི། །རྩ་ཤ་པགས་པ་ཕུག་པ་ནས། །འབུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟོས་པ་ན། །སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་བརྟེན་ནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ལ་མོས་གུས་བྱས། །མོས་གུས་ད་རང་སྨན་དུ་གྱུར། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལུས་གྱུར་ནས། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །དེས་ནི་གཟུགས་བཟང་ལུས་ཐོབ་བོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དེ་ལ། །རྣ་བ་སྣོད་དུ་མ་རུང་བས། །ཐོས་པའི་ནོར་ནི་ཕོངས་པར་འགྱུར། །བཤེས་གཉེན་གསེབ་
༄། །ཏུ་ལྐུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་ལ་ལོས་གུས་བསྟོད་བགྱིས་པས། །གསུང་ལྡན་སེང་ཁྲི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་འཕྲོགས་པ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་མདུན། །རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཏགས་ནས་ནི། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སེང་ཁྲི་སྡོད། །ས་ལ་ཉལ་བས་རྡུལ་མས་ཁེངས། །ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་དུ་བར་གྱུར། །དུག་པོ་གོས་ཀྱིས་ལུས་མ་ཁྱབ། །རྟག་ཏུ་ཤིག་དང་སྲོ་མ་གསེད། །གཞན་གྱི་མདུན་དུ་ཕོར་གོག་འཛིན། །རྟག་ཏུ་སློང་མོ་བྱེད་པ་དེ། །སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་ཙམ་ན། །ངེས་པར་མཛེས་མ་དགོད་ནས་ནི། །རྔ་ཡབ་མཛེས་པས་གཡོབ་པར་བྱེད། །སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་པོར་གྱུར་ནས་གདུགས་གཅིག་པ། །རས་རིས་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །གཞན་གཡོག་ལས་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཚོང་དང་ཐབས་ཀྱིས་ནོར་ཚོལ་བ། །ཚེ་སྔ་མ་ཡིས་དགེ་བའི་ནོར། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ནོར་མེད་པ། །སུ་ལ་བསླངས་ཀྱང་རྙེད་པ་མེད། །ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ལ་བསླངས་ཙམ་ན། །ས་གསེབ་ཏུ་ནི་ནོར་རྙེད་ནས། །མི་དེ་ཕྱུག་པོར་གྱུར་པར་བྱུང༌། །འཚོ་བ་མེད་པས་ངོ་ཚ་ཆེ། །གོས་མེད་པས་ནི་ཆུང་མས་བརྒལ། །ཕོངས་པ་ཡིན་པས་གཉེན་གྱིས་བོར། །སྟེར་དགོས་མནོ་ནས་ཐག་རིངས་སུ། །ཀྱེ་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་ནི། །རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་ཙམ་ན། །རྟ་རྣམས་རྨིག་པ་ས་ལ་རྐོ། །དེ་བརྐོས་ས་ཡང་ཁྱིམ་བསྐོར་ནས། །རང་ཡིད་འོང་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །ཁྱིམ་དེར་གཉིད་ནི་ལོག་པ་ལས། །མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་བརྒྱན་གྲགས། །དེས་ནི་གཉིད་ལོག་སད་པ་རྙེད། །ཕྱོགས་བཅུར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་དང༌། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུ

【汉语翻译】
旋转挥舞的兵器显现时，
箭雨降临的那一瞬间，
战斗之时环绕阻挡。
极其强壮的敌人们，
愤怒地袭击而来时，
度母您赐予力量，
一位勇士将他们击败，
土地疆界获得了自由。
充满罪恶的麻风病男子的身体，
身体肿胀流淌着脓血，
脓水那些流淌着，
从筋脉肌肉皮肤的孔洞中，
虫子们啃食着，
度母您的莲足为依靠，
恒时对您虔诚敬信，
虔诚敬信当下即成良药，
身体转变成金色，
盛开着白色莲花的眼睛，
由此获得了美好的身躯。
上师们的教言，
耳朵不用作容器，
听闻的财富将会匮乏。
善知识之中
༄。
的哑巴，
对您虔诚赞颂，
夺走了具语者的狮子宝座，
夺走那个也是在国王面前，
佩戴着各种各样的装饰品，
安坐于语言自在的狮子座上。
睡在地上满是尘土，
身体的颜色变成烟色，
破烂的衣服无法遮蔽身体，
总是寻找虱子和臭虫，
在他人面前拿着破碗，
总是乞讨的那个人，
仅仅是救助于度母您，
必定有美丽的女子笑着，
用美丽的拂尘扇动着。
被强壮的大象们，
成为主人拥有一把伞，
仅仅依靠布的图案就成了国王。
为他人打工和依靠技艺，
或者通过经商和方法来寻求财富，
前世积累的善业之财，
无论怎样做也没有财富，
向谁乞讨也无法获得，
唉呀，仅仅是向您祈求，
就在地里找到了财宝，
那个人就变得富有了。
没有生计非常羞愧，
没有衣服被妻子辱骂，
因为贫穷被亲戚抛弃，
想到要给予就远离。
唉呀，度母您啊，
仅仅是倾诉自己的痛苦，
马儿们用蹄子刨地，
那刨过的地方也环绕着房屋，
如自己所愿的国王的宫殿，
在那房屋里睡觉的时候，
美女们的手镯发出声响，
因此从睡梦中醒来。
变成十方的轮，
极其具有光芒，
具有相好的儿子。

【英语翻译】
When the whirling weapons appear,
The moment the rain of arrows falls,
Surrounding and blocking in battle.
The extremely powerful enemies,
When they come angrily attacking,
By the power given by Tara,
A single hero defeats them,
The boundaries of the land are freed.
The body of a leprous man filled with sin,
The body swollen and flowing with pus and blood,
Those purulent fluids flowing,
From the holes in the veins, muscles, and skin,
When the worms are eating,
By relying on the feet of Tara,
Always with devotion and reverence to you,
Devotion and reverence become medicine right now,
The body transformed into golden color,
The eyes with white lotuses blooming,
Thereby obtaining a beautiful body.
The words of the teachers,
The ears not used as vessels,
The wealth of hearing will be impoverished.
Among the virtuous friends
༄.
The mute one,
By praising you with devotion,
Seizes the lion throne of the eloquent one,
Seizing that also in front of the king,
Adorned with various ornaments,
Sitting on the lion throne of the lord of speech.
Sleeping on the ground filled with dust,
The color of the body becomes smoky,
The tattered clothes cannot cover the body,
Always searching for lice and bedbugs,
Holding a broken bowl in front of others,
That person who is always begging,
Just by taking refuge in Tara,
Surely a beautiful woman will smile,
Waving with a beautiful whisk.
By the powerful elephants,
Becoming the master with a single umbrella,
Just relying on the pattern of cloth becomes a king.
Working for others and relying on skills,
Or seeking wealth through business and methods,
The wealth of merit accumulated in previous lives,
No matter how much is done, there is no wealth,
No matter who is begged, it cannot be obtained,
Alas, just by praying to you,
Treasures are found in the ground,
That person becomes wealthy.
Great shame due to lack of livelihood,
Abused by the wife for lack of clothes,
Abandoned by relatives because of poverty,
Thinking of giving, they stay far away.
Alas, Tara,
Just by showing your own suffering,
The horses dig the ground with their hooves,
That dug place also surrounds the house,
The palace of the king as one wishes,
When sleeping in that house,
The bracelets of the beautiful women make sounds,
Therefore waking up from sleep.
The wheel that has become the ten directions,
Extremely radiant,
A son with auspicious signs.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་དང༌། །མཆེ་བ་དྲུག་ཡོད་གླང་པོ་ཆེ། །རྨ་བྱའི་སྐེ་ཡི་ཁ་དོག་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྡོ་བ་རྟ་བཟང་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཉི་མའི་འོད། །དྲི་མ་མེད་པའི་གཏེར་གྱིས་བཀང༌། །དམག་གི་དཔའ་བོ་མང་བ་དང༌། །སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །མ་ལ་ཡ་ཡི་ལྡུམ་ར་རུ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྡོ། །དེ་ལ་ཙནྡན་ལ་སོགས་བསྐུས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འཚོག་ས་བྱས། །འགྲོན་སར་མཆོད་པ་བྱས་པ་
༄། །བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ནས་རྩེད་མོ་རྩེས། །སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་རིག་པ་གྲུབ། །རིག་བ་འཛིན་པའི་ལྷ་དབང་པོའི། །རལ་གྲི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུས་ནི། །ལག་པ་ཟངས་དེ་ལ་ཕྲོག་པ་དེ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །གཟུགས་བཟང་ལྷ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བཏགས། །དེ་བཏགས་ནུ་མའི་བར་དུ་བྱུང༌། །རྣ་བར་ཨུཏྤལ་བཏགས་པ་དེ། །མིག་དང་གང་བཟང་འགྲན་པ་འདྲ། །ཐོར་ཚུགས་མནད་ར་བ་བཏགས། །དྲི་ཞིམ་བུང་བས་བོར་མ་ནུས། །རྐེད་པར་གཡེར་ཁ་མཛེས་པར་བཏགས། །ཞབས་གཉིས་ལེགས་པ་དེ་ལ་ནི། །སིལ་སིལ་སྒྲ་དང་གཡེར་ཁ་བཏགས། །སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་བརླབ་ཙམ་ན། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དགའ་བ་ཙམ། །དེ་ཕྲད་ལྷ་མོ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །རྫིང་འགྲམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་པདྨ་དེ་ལ་ནི། །གེ་སར་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འབར། །པ་ར་ཛའ་གའི་ཤིང་དེ་ནི། །ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་དྲི་ཞིམ་དམར། །དེ་ནས་བླ་རེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །ཏམ་བུ་ར་དང་རྔ་ལ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙན་པར་བསྒྲགས། །སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ལྡུམ་རར་ཡུན་རིངས་རྩེས། །བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ག་བུར་དང་ནི་ཀ་ཀོ་ལ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་སྤོས་དང་དྲི། །དེ་རྣམས་བཏགས་ནས་ཆུར་བསྲེས་པས། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྡེག །ལྷ་མོའི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར། །ལྷ་ཡི་གཙང་པོ་ཆུ་མགྱོགས་དེས། །ཕར་རྡེག་ཚུར་རྡེག་རྩེད་མོ་བྱེད། །ལྷ་མོ་མཛེས་པ་དེ་རྣམས་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡུལ་དུ་ནི་རྩེད་མོ་མྱོང༌། །མཐོ་རིས་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །གུས་པས་བཀའ་ནི་སྤྱི་བོས་ལེན། །དེ་ལན་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་ལ། །རྒྱན་ཆ་བཏགས་པའི་གླང་རྫི་དེས། །ལག་པ་གཉིས་ལ་གདུ་བུ་བཏགས། །དེས་ནི་འདོ་ལེ་བསྒྱིངས་ཙམ་ན། །བཀག་མི་ནུས་པ་བ་སྤུ་ལྡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལག་རྒྱན་བཏགས། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཙམ་ན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཐོབ། །ལ

【汉语翻译】
现在没有了。
六牙白象。
孔雀颈项的颜色。
如是胜妙的骏马。
珍宝是太阳的光芒。
充满无垢的宝藏。
众多的军队勇士。
度母您的大恩。
成为转轮圣王。
在马拉雅的园林里。
珍宝的石头。
涂抹上旃檀等。
也成为天女们聚集的地方。
像在迎宾处做供养一样。
非常贪恋地嬉戏玩耍。
度母您的智慧成就。
执持明咒的自在天。
宝剑的绿色光芒。
夺取了那青铜色的手。
一次又一次地挥舞。
将获得美貌的天神。
用珍珠项链装饰。
佩戴在双乳之间。
耳朵上佩戴着乌 উৎপལ་花。
如同与眼睛争妍斗艳。
戴着发髻和花环。
芬芳的蜜蜂也不忍离去。
腰间佩戴着美丽的腰带。
在那双美足上。
系着发出细微声响的腰带。
仅仅是赞美度母您。
就如欲天般欢喜。
与之相遇，天女们恭敬侍奉。
池塘边用珍宝围绕。
在那金莲花上。
花蕊、金刚石闪耀。
巴拉扎嘎树。
稍微弯曲，芬芳而红艳。
从此像旗帜般遍布。
手鼓和鼓等。
天神们悦耳地演奏。
度母您的大恩。
在天神的园林里长久嬉戏。
体验极大的快乐。
龙脑香和豆蔻。
沉香、香和香气。
将这些混合在水中。
用芬芳的水拍打。
在天女的双乳之间。
天河的湍急流水。
互相拍打，嬉戏玩耍。
与那些美丽的天女们。
凭借您的恩德和福报。
在天界享受嬉戏。
居住在高处的天神们。
恭敬地用头顶接受您的旨意。
以此回报，顶礼膜拜。
骑着大象的人。
装饰华丽的象夫。
双手戴着手镯。
稍微摇晃轿子时。
无法抑制地汗毛竖立。
戴着金刚石手镯。
仅仅是您的眼睛一瞥。
就能获得天界的主宰帝释天。

【英语翻译】
Now it's gone.
The six-tusked white elephant.
The color of a peacock's neck.
Such a wonderful steed.
The jewel is the light of the sun.
Filled with a spotless treasure.
Many army heroes.
By the grace of Tara, you.
Become a Chakravartin king.
In the garden of Malaya.
A jewel stone.
Smeared with sandalwood and so on.
It also becomes a gathering place for goddesses.
Like making offerings at the reception.
Playing and frolicking with great attachment.
The wisdom of Tara is accomplished.
The lord of the gods who holds the vidyā.
The green light of the sword.
That snatches the bronze hand.
Waving it again and again.
Will obtain a beautiful god.
Decorated with a pearl necklace.
Worn between the breasts.
That utpala flower worn on the ear.
It's like competing with the eyes for beauty.
Wearing a topknot and garland.
The fragrant bees can't bear to leave.
Wearing a beautiful belt around the waist.
On those two beautiful feet.
Wearing a belt that makes a subtle sound.
Just praising Tara, you.
Like the pleasure of the god of desire.
Meeting with her, the goddesses respectfully serve.
The pond is surrounded by jewels.
On that golden lotus.
The stamens and diamonds shine.
The Parajaga tree.
Slightly bent, fragrant and red.
From then on, it spread like a banner.
Tambura and drums, etc.
The gods play melodiously.
By the grace of Tara, you.
Playing for a long time in the garden of the gods.
Experiencing great happiness.
Camphor and cardamom.
Agarwood, incense, and fragrance.
Mixing these in water.
Beating with fragrant water.
Between the breasts of the goddess.
The rapid stream of the heavenly river.
Beating each other, playing and frolicking.
With those beautiful goddesses.
By your grace and merit.
Enjoying play in the heavenly realm.
The gods dwelling in the heavens.
Respectfully accepting your command with their heads.
In return, bowing in reverence.
The one riding the elephant.
The ornately decorated elephant driver.
Wearing bracelets on both hands.
When swaying the palanquin slightly.
The hairs stand on end uncontrollably.
Wearing a diamond bracelet.
Just a glance from your eyes.
One can obtain Indra, the lord of the gods.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཡི་རིས་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བ་དེ་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གནས། །
༄། །ནམ་མཁའ་དཔལ་གྱི་བླ་རེས་ཁྱབ། །ཉི་མ་ཤར་ཀའི་འོད་འདྲ་བ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བཀང༌། །གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་གཅིག་གིས། །དེ་མནན་བཀུག་པ་ཚངས་པ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་བགྱིས་པས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཕྱིས་མི་འབྱུང༌། །སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཆད་ནས་ཡོད། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་མཐོང༌། །ནགས་ཚལ་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་བཟུང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ལག་གདུ་བུ། །དེ་རྣམས་འཇིགས་ཆེ་སྦྲུལ་དུ་མཐོང༌། །ཀྱེ་མའོ་ཁྲོས་ནས་སྐྲག་པར་བྱེད། །དགོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །མ་རུངས་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་བྱེད། །རོ་ལངས་ཏིང་ཏིང་ཤག་ནི་བརྡུང༌། །འཇིགས་ཆེན་རྩེད་མོ་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཐོང་བ་ལ། །སྒྲོལ་མའི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས། །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་འཚོ་བར་བྱེད། །བདེ་བར་གནས་པའི་ཚངས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀླུ་ལ་སོགས། །ལྷ་དང་མི་དང་གྲུབ་ཐོབ་དང༌། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་སྦྲུལ་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །ཐ་མེད་བདེ་གཤེགས་ཁྱིམ་དེར་གནས། །ཀྱེ་མ་རབ་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཀྱེ་མ་འགུལ་མི་འགུལ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་ལྷག་མེད་དངོས་པོ་ནི། །ཀྱེ་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཐོང་བ་ལ། །རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ནི་སིནྡྷུ་ར། །དཀར་དམར་ཁ་དོག་ཉི་མ་ལྟར། །དཔལ་ལྡན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཐོང་བ་ལ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དྲུབས་དཀར་འདྲ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གསེར་འདྲ་མདོག །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐོང༌། །ཤེལ་དང་འདྲ་བར་གང་འདོད་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་མང་མེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཐོང༌། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་དབང་པོ་གཅིག །ངེས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །གྲངས་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཤེས། །ཡང་ན་དེ་ཡི་སྲས་ཀྱིས་མཁྱེན། །བདག་གིས་ཁ་གདངས་བྱས་ནས་ནི། །བྱ་རོག་ཁ་འདྲའི་སྒྲ་དང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཚད་པས་ཁྱབ་
༄། །ཙམ་ན། །དེ་སྐྱེས་ན་ཚ་བྱུང་ཙམ་ན། །བདག་གིས་ཕོ་རོག་སྨྲ་བཞིན་བཏོན། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་བཞད་གད་རྒྱུ། །བདག་གིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་ནི། །མ་ཞུས་གོང་དུ་ལྷག་པར་མཁྱེན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ནི། །བདག་གིས་ཞུས་པ་དོན་མེད་གླེང༌། །འོན་ཀ

【汉语翻译】
由诃字之形守护之，
于如来教法之中，
珍宝莲花位于顶髻。
纳！
虚空遍布吉祥之幡，
如旭日初升之光芒，
以此充满三界。
左屈右伸，以一足，
压伏、弯曲梵天与，
大自在天、遍入天。
观想您的身躯，
不会再有轮回之怖畏，
已断绝受生之苦。
有者如是观见，
手持森林之兵器，
极其怖畏，具大威力，
臂钏遍布虚空，
彼等显现为可怖之蛇。
噫！忿怒而令人惊恐，
笑声极其可怖，
行持凶暴之行，
僵尸摇动鼗鼓，
发出巨大可怖之嬉戏之声。
有者如是观见，
度母之每一毛孔中，
皆能令世间众生安乐存活，
安乐而住之梵天与，
天界之主帝释天与，
大自在天、龙族等，
天人、成就者与，
乾闼婆、夜叉、龙族等，
以及于各方游行之轮，
皆安住于无量善逝之家。
噫！具有极大之神变，
为三界所敬礼，
噫！不动亦动摇，
种种无余之事物，
噫！度母您即是也。
有者如是观见，
姜黄与雌黄，
红白之色如日轮，
光辉灿烂，如同蓝宝石。
有者如是观见，
如乳海般洁白，
有者观见如黄金之色。
您的身躯显现种种，
随欲显现如水晶般之形色。
智慧广大，明了一切，
以此清晰照见一切。
彼即是了知一切之唯一主宰。
确然，您的功德，
一切皆由了知数量者所知，
或由彼之子所知。
我张开口，
发出如乌鸦般之声音，
为痛苦热恼所遍布，
仅于彼出生、生病之时，
我发出如乌鸦之鸣叫。
于他人心中生起嘲笑，
我所祈请之义，
于未祈请前便已了知。
对于您的智慧，
我所祈请之语皆是无意义之言说。
然而，

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རང་སེམས་དགའ་བའི་དོན། །ཉེ་བའི་གཉེན་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །དུག་དག་སྐྱུགས་པ་སྨྲས་པ་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་དོན་དེ་ཤེས་ཀྱང་ནི། །རང་སྙིང་ཡང་ཞིང་བདེ་བ་བཞིན། །ཕན་འདོགས་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཟླ་བའི་ཆ། །ཀྱེ་མ་མཛེས་མས་གཟིགས་པར་ཞུ། །གདམས་ངག་ཡེ་ཤེས་གནང་བར་ཞུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །མུན་ནག་སེམས་ནི་གསལ་བར་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པའི་ཆུ་དེས་ནི། །བདག་གི་སེམས་ནི་གཙང་བར་བཀྲུས། །ཕན་ནས་བྱུངས་གཅིག་རྙེད་དོ། །བསྟོད་པ་འདིས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡོད་པར་མཐོང༌། །རབ་ཏུ་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བཤད་མི་ཤེས། །བསོད་ནམས་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དོན་འགྲུབ་ནས། །གྲོལ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ། །དེ་ཡི་མཚན་མ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེ་བཀང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ས་རིས་ཡིན། །བདེ་ནས་བདེ་རུ་འགྲོ་བ་ཀུན། །མྱུར་བར་སོང་ནས་བདེ་བར་ཤོག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུས་རང་འགྱུར་མཛད་པའོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
哎呀，自己内心欢喜之事，在近亲面前，如倾吐毒物般诉说。虽知痛苦之义，然自己心轻安乐。利益饶益之喜悦，实如大海。极其明亮如月亮之光。哎呀，请美女垂目观看。祈请赐予诀窍智慧。大慈大悲的您，请照亮黑暗之心。您赞颂之水，请洗净我的心。从中获得利益。此赞颂乃为众生之义，我见能获成果。极赞之功德，我不知如何述说福德。以那福德之力，愿世间众生皆能成就所愿，体验解脱之乐。观世音菩萨足底，以其吉祥之相，充满于彼者，乃善逝之子的地纹。愿一切众生从安乐走向安乐，迅速前往安乐之处。花鬘赞，导师一切智友所作圆满。班智达月亮童子自译。
圣救度母花鬘赞，一切智友。

【英语翻译】
Alas, the matter of one's own heart's joy, is like speaking of vomiting poison in front of close relatives. Although knowing the meaning of suffering, one's own heart is light and happy. The joy of benefiting others is truly like an ocean. Extremely bright like the light of the moon. Alas, please, beautiful one, cast your gaze upon us. I pray for the bestowal of wisdom of the essential instructions. With your great compassion, please illuminate the darkness of my mind. With the water of your praise, please cleanse my heart. I have found one benefit from it. This praise is for the sake of all beings, I see that it can obtain results. The qualities of the supreme praise, I do not know how to speak of merit. By the power of that merit, may all beings in the world accomplish their aims, and experience the bliss of liberation. At the sole of Avalokiteśvara's foot, with its auspicious marks, that which is filled with it, is the earth-pattern of the Sugata's son. May all beings go from bliss to bliss, and quickly go to the place of bliss. The Praise of Holding a Garland of Flowers, composed by the Teacher Omniscient Friend, is complete. Translated by the Paṇḍita Moon Youth himself.
The Praise of Holding a Garland of Flowers of the Noble Tara, Omniscient Friend.

============================================================

